Аннотация: Изучение творчества китайского писателя Чжао Шули в СССР началось в 1949 году, и российские синологи много занимались как переводом его трудов, так и исследованием его творчества, опираясь на идеи самого писателя и его произведения, пробуя различные подходы и методы. Эти исследования дало чрезвычайно богатые плоды. В данной статье анализируются переводы работ Чжао Шули и исследования российских синологов, связанные с его творчеством. Выделяются три этапа изучения Чжао Шули, на основе этого анализируются методы и подходы российских синологов. Систематическое изучение Чжао Шули и анализ восприятия его творчества в России соответствует духу китайской культуры, помогает расширить представление о китайской литературе среди русскоязычных читателей, популяризировать и делать более понятной китайскую культуру.
Abstract:The study of Zhao Shuli in Russia began in 1949. Russian sinologists adhered to the path of combining translation and research, actively tried different theories and methods on the basis of the author himself and his works, and the research results were extremely rich. Taking into account the translation and research results of Russian sinologists, this paper identifies three stages of Zhao Shuli's Russian studies, and on this basis, analyzes the research style and characteristics of Russian sinologists. A systematic study of the reception of Zhao Shuli and his works in Russia is in line with the important spirit of Chinese culture going to the world, which helps to expand our research horizon of Zhao Shuli and promote his culture from an international perspective.
Keywords:Zhao Shuli, Russian Sinology, Modern Chinese Literature
Чжан Ли, канд. филол. наук,факультет иностранных языков Тайюаньский технологический университет, E-mail: zhanglil1991@mail.ru
Введение
Актуальность темы:Хорошо известно, насколько глубоким было влияние советской литературы на Китай и китайский народ. Однако практически нет современных китайских исследований, которые бы исследовали это влияние. Чжао Шули занимает центральное место в истории китайской литературы ХХ века, и на протяжении многих лет не было недостатка в ученых, как китайских, так и зарубежных, которые сосредоточились на изучении биографии Чжао Шули и его произведений. Важной частью этих работ являются труды советских и российских синологов. Начиная с публикации первого русскогоперевода «Перемен в Лицзячжуане» в 1949 году, российское китаеведческое сообщество более 70 лет изучает Чжао Шули, великого мастера китайской литературы ХХ века, Число его исследователей постоянно пополняется новыми талантливыми людьми. Однако для нас важно сравнивать и сопоставлять с их работы с трудами китайских исследователей и создавать условия, в которых российские ученые смогут услышать мнения китайских коллег.Нам хотелось бы способствовать формированию динамичной атмосферы академической дискуссии и вносить тем самым свой скромный вклад в распространение работ Чжао Шули в России.
Цель и объект:Согласно имеющимся у нас данным, несмотря на множество российских исследований Чжао Шули, в китайской науке нет ни одной статьи, которая была бы посвящена переводам трудов Чжао Шули на русский язык и российским или советским исследованиям Чжао Шули. Поэтому нам необходимо всесторонне систематически разбирать, продвигать и изучать рецепцию работ Чжао Шули в России. Таким образом, объектом исследования в данном случае выступает рецепция работ Чжао Шули в России (включая русскоязычные переводы его работ и российские научные статьи и диссертации о его произведениях). Одна из целей статьи — выявить особенности изучения Чжао Шули в России, проследить изменения, которые имели место в процессе этой деятельности.
Задачи исследования. Первая задача - рассмотреть, какие существуют переводы работ Чжао Шули на русский язык, показать особенности этих переводов; вторая задача — собрать воедино научные статьи, диссертации и другие материалы о Чжао Шули и его произведениях, выходившие в российской академической среде; третья — выделить и обосновать этапы исследования цвета работ Чжао Шули в России на основе уже полученной информации. Четвертая задача — обобщить стиль и особенности исследований Чжао Шули в России, проанализировав русскоязычные переводы его произведений и научные статьи о нём, изданные в России.
Научная новизна: Советское,а затем российское китаеведческое сообщество достигло плодотворных результатов в исследованиях, посвящённых Чжао Шули. Научные достижения советских китаеведов также получили полное признание со стороны китайского академического сообщества. Напротив, о российских исследованиях Чжао Шулив наших научных кругах известно мало. В настоящее время нет ни одной научной работы, которая бы систематически анализировала эти исследования. Изучение рецепции Чжао Шули в российском китаеведении позволяет китайскому академическому сообществу не только понять динамику развития соответствующих исследований в России, но и прояснить академический статус российского китаеведения в рамках зарубежного китаеведения.
Теоретическаяи практическаязначимость: Перевод и изучение произведений Чжао Шули в России имеет важное теоретическое значение. Во-первых, он показывает сложность и разнообразие китайской литературы и культуры в целом. Можно сказать, что перевод — это не только преобразование языка, но и культурный мост, чтобы его построить, необходимо глубокое понимание культурного фона, который сопутствовал появлению оригинального произведения, а также того, как оно воспринималось и будетв восприниматься читателем. Во-вторых, изучение произведений Чжао Шули в России обогатило советское и российское литературоведение в России и дало возможность использовать новые теории и методы. Наконец, этот процесс также представляет собой успешный пример глобального литературного обмена, показывая, что литература может пересекать границы, что можно понимать произведения, написанные в рамках другой культурной традиции, и сопереживать им. Таким образом устанавливается более тесная связь между различными культурами. Этот межкультурный обмен имеет огромное практическое значение для укрепления взаимопонимания и дружбы между двумя народами.
Обоснование научных методов: Исследование рецепции и переводов произведений Чжао Шули в России относится к категории сравнительного литературоведения. Оно направлено на изучение статуса китайского писателя Чжао Шули в такой стране, как Россия, то есть изучение того, как понимается, интерпретируется там Чжао Шули и его работы. Рецепция Чжао Шули в России предполагает сопоставление двух национальных литератур, и поэтому может быть проанализирована в данной работе именно с помощью исследовательского метода сравнительного литературоведения.
Обзор переводов и исследований творчества Чжао Шули в СССР и России
Российское китаеведение всегда имело ярко выраженную практическую направленность и государственную ориентацию. Основными факторами, влияющими на исследования китаеведов,были изменения в китайско-российских отношениях и политическом курсе Советского Союза, поэтому переводы и исследования российских китаеведов в разное время демонстрировали различные тенденции . Принимая во внимание такие факторы, как особенности китайско-российских отношений в разное время, а также количественные и качественные изменения в переводах и исследованиях, мы выделяем в этой исследовательской и переводческой работе следующие этапы:
1.1 Начальный этап и расцвет: 1949-1959 гг.
В 1949 году в советском журнале «Дальний Восток» появился перевод романа Чжао Шули «Перемены в Лицзячжуане»[1, с. 9], выполненный Владимиром Кривцовым, таким образом, открыв эпоху русскоязычных переводов этого писателя. В течение 10 лет (с 1949 по 1959 гг.) появились следующие переводы: в 1950 году перевод «Перемен в Лицзячжуане»[2, с. 5] ещё раз опубликован (в этот раз в Дальневосточном государственном издательстве), затем в 1954, 1955 годах роман был переиздан ещё дважды. В том же 1950 году в журналах «Дальний Восток» был издан перевод рассказа «Женитьба маленького Эрхэя» (вновь выполненный Кривцовым)[3, с. 28]. В 1959 году этот рассказ появился в книге «Рассказы китайских писателей (том 2)»[4, с. 112]. В 1950 г. Е. Шалунов переводит рассказ «Фу Гуй», который появляется в «Сборнике китайских рассказов»[5, с. 98]. В том же году «Фу Гуй»был опубликован в «Правде»[6, с. 62]. В 1951 г. в переводе Владимира Рогова был опубликован повесть «Песенки Ли Юцая» [7, с. 28]. В том же году перевод «Земля»[8, с. 218] (В. Кривцов) был опубликованв нескольких журналах и вошел в книгу «Фамильная драгоценность» в 1959 году. В 1953 году В. Сперанский перевел повесть «Злу не задавить добра»[9, с. 16]. В 1954 г. перевод Сперанского «Мэн Сянъин начинает новую жизнь»[10, с. 28] был опубликован в журнале «Звезда Востока». В 1955 г. В. Смирнов и А. Тишков перевели роман «В деревне Саньливань»[11, с. 89], который был опубликован последовательно в журнале «Иностранная литература».В 1958 г. А. Меньшиков перевел рассказ «Лю Эр и Ван Цзишэн»[12, с. 123] для антологии произведений Чжао Шули. В 1958 году в журнале «Новый мир» был опубликован рассказ «Закаляться, закаляться надо!»[13, с. 68] (переводчиком выступил А. Гатов).
Российские исследования Чжао Шули несколько отставали от переводов. Лишь в 1956 г. появилась книга Николая Трофимовича Федоренко «Китайская литература»— самый ранний исследовательский документ, в котором упоминается творчествоЧжао Шули. «Китайские записи» Федоренко, вышедшие в 1958 году — еще один важный исследовательский документ о Чжао Шули. Кроме того, в 1957 году вышла книга С. Яхонтова «Категория глагола в китайском языке», где также содержатся упоминания о творчестве Чжао Шули. Во всей вышеупомянутой литературе синологи этого периода рассматривали литературное творчество Чжао Шули двояко. С одной стороны, онорассматривалось в контексте китайской литературы в целом (макроисследования), исследовался творческий стиль Чжао Шули. С другой стороны,анализировалиськонкретные произведения писателя (микроисследования). Федоренко сочетает оба этих подхода. В четырнадцатой главе «Китайской литературы» Федоренко пишет: «Среди многих китайских писателей, глубоко интересовавшихся жизнью китайской деревни и крестьянства, первым следует назвать имя Чжао Шули, талантливого художника языка с уникальным стилем, чьи творения пронизаны глубокой мудростью и великой простотой народа» [14, с. 68]. В своей книге «Китайские записи» Федоренко назвал Чжао Шули «талантливым китайским романистом» [15, с. 79]. Российские китаеведы обоснованно считали, что творчество Чжао Шули занимает важное место в китайском литературном мире своего времени, особенно в сельской литературе.При этом с точки зрения стиля Федоренко описывает литературного творчества Чжао Шули как ориентированное на китайскую деревню и крестьянство: произведения простые, доступные для понимания, с оборотами, свойственными устной речи. В своей книге Федоренко специально анализирует творческие особенности романов «Песенки Ли Юцая», «Женитьба маленького Эрхэя», «Перемены в Лицзячжуане» и «В деревне Саньливань», уделяя особенное внимание характеристикам персонажей. Например, он анализирует персонажей Ли Юцая, Эрхэя, Сяо Циня, Ти Лока и Фань Дэньгао.Если говорить о исследоваиях конкретных произведений (микроуровень), то можно отметить исследование С. Яхонтова, посвящённую книге Чжао Шули «Перемены в Лицзячжуане» (1957) . Внимательно вчитываясь в китайский текст, Яхонтов проанализировал особенности использования Чжао Шули китайских глаголов. Яхонтов считает, что «некоторые глаголы сочетаются только с обстоятельством времени и не сочетаются со счетным словом, или наоборот — сочетаются только со счетным словом и не сочетаются с обстоятельством времени. И обстоятельства времени со значением длительности, и сочетное слово к глаголу могут употребляться только после глаголов общего вида»[16, с. 29]. Он тщательно проанализировал отношения между глаголами и числительными в романах Чжао Шули, и эти исследования в области китайского языкознания отражали большой интерес русских синологов к китайской грамматике и показали, что романы Чжао Шули были репрезентативными источниками для изучения отличительных черт китайской грамматики.
1.2 Этап сложного развития: 1960-1991 гг.
В 1960-1970-е годы из-за ухудшения отношений между Китаем и Советским Союзом советские китаеведы заняли во многом «выжидательную» позицию относительно изучения современной китайской литературы, но, тем не менее, новые переводы и исследования творчества Чжао Шули продолжали появляться. В начале 1980-х годов китайско-советские отношения стали улучшаться, а в 1989 году были окончательно восстановлены. Однако в отличие от предыдущего периода, в это время советские синологи были меньше интересовались изучением китайской литературы середины ХХ века и уделяли больше внимания современной им литературе, которая отражала изменения в китайском обществе, наступившие после начала реформ Дэн Сяопина. Под влиянием этих тенденций изучение наследния Чжао Шули в СССР замедлилось. Обратимся к конкретным примерам.
Гатов А. перевел произведения Чжао Шули «Закаляться, закаляться надо!», «Бригадир "Норма"» ,«Без перчаток сподручней». Все они вышли в 1963 году в книге «Крепкая кость» [17, с. 110]. В 1974 году перевод «Песенок Ли Юцая»[18, с. 75], выполненный Владимиром Роговым, был переиздан в издательстве «Наука», в том же году вышли переводы «Песенок Ли Юцая» Владимира Кривцова и Олега Фишмана. В 1981 году в издательстве «Художественная литература» вышла книга «Избранные произведения писателей Дальнего Востока»[19, с. 112], где был опубликован рассказ Чжао Шули «Регистрация» (перевод В. Рогова). В 1985 году в томже издательстве «Художественная литература» вышла книга «Память: современная зарубежная новелла. Китай»[20, с. 145]. В ней был опубликован отрывок из «Песенок Ли Юцая» в переводе Рогова.
Самым важным достижением в изучении Чжао Шули в СССР в этот период сталадокторская диссертация 1972 года Н.П.Лазаревой «Идейно-художественный анализ творчества Чжао Шули конца 50-60-х годов» . В этом объёмном (261 страница) труде дается достаточно полное описание литературной деятельности Чжао Шули в 1950-1960-е годы, систематически анализируются его ключевые произведения. По мнению Лазаревой, «Чжао Шули внес важный вклад в развитие китайской литературы» [21, с. 232]. Свою диссертацию автор начинаетс обзора политической, экономической и культурной обстановки в Китае того времени. С одной стороны, Лазарева кратко знакомит читателя с переводами произведений Чжао Шули, сделанными в СССР, акцентируя внимание на том, что перевод «Перемен в Лицзячжуане» (В. Кривцов) переиздавался в СССР восемь раз. С другой стороны, особое внимание уделяется литературному творчеству Чжао Шули в 1950-1960-е годы, писатель рассматривается как представитель реалистической школы. Его произведения характеризуются, во-первых, богатым разговорным языком, во-вторых, созданием нового метода построения сюжета, в-третьих, изображением простых людей — честных, принципиальных и самоотверженных. Лазарева отмечает, что «сила китайского народа безгранична» [21, с. 233] и это видно по произведениям Чжао Шули.
1.3 Этап восстановления: с 1991 года по настоящее время
После распада Советского Союза российские китаеведы изучают Чжао Шули в широкой перспективе, вписывая его исследования в контекст современной китайской литературы. Этот этап характеризуется длительным перерывом в переводе произведений Чжао Шули, фактически новых переводов его произведений не появлялось. Однако в исследованиях можно отметить интересное явление — перевод на русский язык критических эссе китайских ученых о Чжао Шули, что отражает тенденцию перехода от публикаций и распространения произведений Чжао Шули к их исследованию с литературоведческой точки зрения. В частности, была переведена монументальная монография китайского ученого Чэнь Сяомина «Тенденции новейшей китайской литературы» (переводчики А. А.Никитина, М. С. Яковенко, К.В. Батыгин), в которой произведениям Чжао Шули посвящен специальный раздел, а его творчество характеризуется как нечто, находящееся «между замыслом и истинной природой жизни» [22, с.110].
В 2005 году в «Справочника по истории литературы Китая (XII в. до н.э. – начало XXI в.)» под редакцией Е.А. Серебрякова была опубликована информация о тринадцати произведениях Чжао Шули, среди которых повесть «Железный бык возвращается на работу» (1931), пьеса «Два мира» (1944) , «В деревне» (1956) и др[23, с. 203].Книга, однако, представляет собой справочное издание и содержит лишь краткий перечень произведений, библиографический список произведений Чжао Шули.
В 2008 году вышла в свет энциклопедия «Духовная культура Китая. Литература. Язык. Письменность», составленная Институтом Дальнего Востока РАН. Чжао Шули в ней посвящена отдельная статья, в которой рассматривается жизнь, общественная деятельность и литературное творчество писателя, а также приводится список основных его произведений(«Перемены в Лицзячжуане», «Саньливань» и др)[24, с. 556].
В 2017 году Александра Никитина защитила кандидатскую диссертацию на тему «Эволюция персоносферы китайской прозы второй половины XX века», один из параграфов которой посвящён рассмотрению рассказа Чжао Шули «Закаляйся, закаляйся!» (автор анализирует поведение героини рассказа Гао Сюлань). Никитина причисляет Чжао Шули к представителям китайской сельской литературы: «Он владел живой крестьянской речью и был поистине народным рассказчиком, писал не только о крестьянах, но и для крестьян, поэтому его произведения обладают народной спецификой, изобилуют речевыми выражениями и пословицами, а язык достаточно простой, доступный для понимания крестьянами»[25, с. 55].В то же время отмечается, что произведения Чжао имеют в себе явные фольклорные реминисценции, которые характерны для культуры региона Шаньси.
Тот факт, что внимание к Чжао Шули в российскомкитаеведении с 1991 года по настоящее время ограничивается вышеизложенным, в определенной степени свидетельствует об упадке изучения Чжао в России. Причины такого положения дел, по нашему мнению, многообразны. Распад Советского Союза привел к социальной трансформации и институциональным изменениям, появлению новых ценностей, отказу от прежней идеологии, советских установок и принципов — в том числе и в академической сфере. Учёные, получив свободу от оков официальной идеологии советского периода, начали искать новые темы для исследований и открывать новые направления и области. С одной стороны, это способствовало обогащению научной мысли, появлению новых интересных исследований, но, с другой стороны, возникло холодное отношение к темам, которые становились объектом рассмотрения в советский период. В то же время, в эпоху господства «культурного фастфуда», телевидения, Интернета и других современных средств коммуникации, социальная назидательная функция литературы резко ослабла, поэтому китайская литература середины ХХ века исследуется в России далеко не так интенсивно, как это было во времена бума 1950-х годов. При этом если говорить о китайской литературе ХХ века, то предметом рассмотрения российских исследователей чаще всего становятся лишь несколько писателей и драматургов .
2.Стиль и особенности исследований Чжао Шули в России
2.1 Исследование идентичности Чжао Шули как крестьянского писателя
Чжао Шули считается одним из представителей современной китайской деревенской литературы. Его произведения хорошо отражают жизнь в сельской местности Китая и судьбу крестьян в условиях социальных перемен. Иными словами, жизнь крестьян, деревни занимают центральное место в литературном творчестве Чжао Шули, поэтому изучение личности Чжао Шули как крестьянского писателя особенно важно. В российских китаеведческих кругах уделялось большое внимание этому вопросу. В СССР было опубликовано множествостатей,посвященных личности Чжао Шули как писателя-«деревенщика» (крестьянского писателя), например, в 1956 году Н.Т. Федоренко подробно рассмотрел вклад Чжао Шули в сельскую литературу в книгах «Китайская литература» и «Китайские записи».Можно упомянуть также предисловие Федоренко к «Избранным произведениям Чжао Шули», статью Антиповского«Критика Чжао Шу-ли в 1959 году и 1967 году(на примере рассказа "Закаляйся, закаляйся!")», предисловие Игоря Лисевича к работе «Песенки Ли Юцая», кандидатская диссертация А.А. Никитиной «Эволюция персоносферы китайской прозы второй половины XX века» и т. д.
Однако стоит отметить, что советские и российские литературоведы сосредоточились в основном на самом активном и продуктивном периоде творчества Чжао Шули (1950- 1960-х годах), игнорируя изменение общего стиля сельской литературы под влиянием произведений этого писателя. Кроме того, как замечал китайский исследователь Цянь Лицюнь, говоря об идентичности Чжао Шули, нужно выделять три его испостаси: члена партии, крестьянина и интеллектуала (писателя) [26, с.120]. Иногда они смешиваются, а иногда расщепляются, но все эти три ипостаси отражаются в его произведениях. Таким образом, чтобы понять Чжао Шули как крестьянского писателя, следует рассматривать три упомянутые идентичности в совокупности и во взаимосвязи, не ограничиваясь рассмотрением какой-то одной из них.
2.2 Анализ современности в произведеях
В китайской литературе 1950-1960-е годы были сложным и многоплановым периодом. На литературный процесс оказывали глубокое влияние социальная и политическая обстановка того времени. Чжао Шули в своих произведениях всегда глубоко отражал изменения, происходившие в китайском обществе в XX веке, особенно те, которые касались сельской жизни. Тонкими реалистичными штрихами Чжао воспроизводил жизнь и психологическое состояние простых людей, создавая образцы литературы, имевшей огромное значение для эпохи. На эпохальность творений Чжао Шули обратили внимание такие российские китаеведы, как Николай Федоренко и Игорь Лисевич. По словам Федоренко, в произведениях Чжао Шули «социальная и личная жизнь, быт и обычаи, судьба и облик людей ярко предстают перед читателем, тем самым в полной мере отражая социальную действительность и процесс развития современного китайского социализма»[15, с. 132].На примере трех репрезентативных произведений — «Песенки Ли Юцая», «Перемены в Лицзячжуане» и «Саньливан» — Федоренко подробно комментирует изменения в китайском обществе того времени, особенно в сельской жизни Китая, указывая, что на эти изменения оказало глубокое влияние развитие сельскохозяйственной кооперации (сельскохозяйственная кооперация — процесс, развивавшийся в 1950-1960-е годы и имевший первостепенное значение для Китая).
В отличие отФедоренка, который рассматривает исторический и социальный контекст произведений Чжао Шули, комментарии Лисевича более узконаправлены. Так, на примере судеб героинь Чжао Шули он подробно рассматривает положение женщин в Китае того времени. По мнению Лисевича, китайские женщины тогда продолжали оставаться несамостоятельными, не могли сами принимать решения, и эти ограничения предопределили трагичность их судьбы. В те времена девушек часто считали сущестами «второго сорта», они практически не получали никакого образования и должны были, выйдя замуж, работать на свекровь. Главные героини произведений Чжао Шули прошли через разные этапы развития китайского общества, и особенности каждой эпохи наложили глубокий отпечаток на формирование их характеров. Оба китаеведа уделили много внимания главной особенности творчества Чжао Шули — его историчности, привязки ко времени, умению отразить дух эпохи и изменения, происходившие в Китае.
2.3 Чжао Шули и народная культура: восприятие российских синологов
Литературное творчество Чжао Шули всегда являлось выражением народной культуры, что вызывало интерес и у советских и российских синологов. Отмечая укоренённость творчества писателя в народной среде, российские китаеведы выделяют следующие её аспекты. Во-первых, реалистическое изображение народной жизни. В романах Чжао Шули ярко показана повседневная жизнь крестьян и социальный уклад сельской местности. Эта тема перекликается с рассмотрением Чжао Шули как крестьянского писателя, поэтому мы не будем повторять ее здесь. Вторая черта — использование форм народного творчества в произведениях Чжао Шули. Например, Борчаговский анализирует культуру рэпа в произведениях Чжао Шули и отмечает, что её использование тесно связано с любовью и глубоким знакомством Чжао Шули с народными формами искусства. В-третьих, отмечается фольклорность (народность) героев писателя, которые, как правило, обладают самобытными характерами и узнаваемыми ярко-выраженными национальными чертами, что отмечает в своей статье А.А. Никитина, взяв в качестве примера для анализа героиню Гао Сюлань(«Закаляйся, закаляйся»). Принадлежность персонажей именно к крестьянской, народной среде отражается и в особенностях стиля Чжао Шули. Язык его романов полон локальных выражений, умелое использование диалектов и просторечия придает произведениям выраженный национальный колорит. Н.П. Лазарева в диссертации «Идейно-художественный анализ творчества Чжао Шули конца 50-60-х годов» отмечает, что в произведениях Чжао Шули часто используются разговорные выражения. Хотя российские синологи изучали особенности языка произведений Чжао Шули, но надо отметить, что работы Чжао Шули, их язык и выразительные средства, тесно связаны не только с китайской традицией народной культуры, но и конкретно с особенностями культуры региона Шаньси, что осталось за пределами исследований российских синологов. Поэтому в определенной степени эти исследования оказываются неполными, однобокими.
2.4 Прерывания и ограничения горизонта исследования
Прерывистость изучения Чжао Шули в российском китаеведении ощущается как в области переводов, так и в академических исследованиях. Говоря о переводах,можно заметить, что большая часть их была выполнена в десятилетие между 1949 и 1959 годами. В 1960-1980-е годы появлялись переводы отдельных рассказов, но в основном в это время выходили переиздания работ Чжао Шули в прежних переводах. С 1990-х годов произведения Чжао Шули в русских переводах практически перестали переиздаваться. Что касается академической науки, то исследования российских китаеведов прошли путь от первоначального бума и бурного развития до спада, и хотя общая тенденция не такая изломанная, как в случае с переводами, всё же эти исследования недостаточны и демонстрируют определённую несбалансированность. Дисбаланс проявляется, во-первых, в том, что изучаются лишь несколько самых известных работ, и, во-вторых, в ограниченности ракурсов исследования. Российские синологи, как правило, сосредоточены на длинных и средних романах Чжао Шули, таких как «Песенки Ли Юцая», «Перемены в Лицзячжуане» и «Саньливань», пренебрегая изучением короткой прозы писателя. Его рассказы время от времени упоминаются в российском китаеведении, но лишь несколькими штрихами, глубоких исследований рассказов не проводилось. Относительно ракурсов исследования можно заметить, что советские и российские китаеведы уделяли большое внимание теме сельской местности и крестьянства в произведениях Чжао Шули, а также изучению народной культуры, но глубоких, всесторонних исследований творчества писателя пока не проводилось. Так, не становилась предметом рассмотрения повествовательная структура произведений Чжао Шули и его связь со «школой Шан-Яо-Та». Таким образом, с одной стороны, российские синологи создали благодатную почву для последующего изучения Чжао Шули, с другой стороны, их исследованиям присуща определённая ограниченность. В то же время именно это открывает простор для дальнейших исследований творчества писателя.
Заключение
Безусловно, советские и российские исследователи Чжао Шули обладают другим культурным кодом и другими культурными традициями, чем китайские и это придаёт их исследованиям дополнительное своеобразие по сравнению с работами китайских коллег. Анализ обзоров рецепции Чжао Шули советской и российской наукой должен дать нам ориентиры, обогатить наши культурные знания о творчестве Чжао Шули, расширить наше видение исследований его творчества, что является важным для последующего осмысления наследеия Чжао Шули в России.
21.Лазарева Н. П. Идейно-художественный анализ творчества Чжао Шули конца 50-60-х годов: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / [МГУ]. Ин-т вост. яз.М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972.
22. Чэнь Сяомин Тенденции новейшей китайской литературы. Пер. Никитина А. А., Яковенко М. С., Батыгин К. В. Санкт-Петербург: Шанс, 2019.
23. Серебряков Е.А. Справочника по истории литературы Китая (XII в. до н.э. – начало XXI в.). Москва : АСТ : Восток-Запад, 2005.
24. Титаренко М.Л. Духовная культура Китая. Литература. Язык. Письменность. Москва : Восточная лит, 2008.
25.Никитина А. А. Эволюция персоносферы китайской прозы второй половины XX века:Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / Санкт-Петербург: Изд-во Спб. ун-та, 2017.
1. Zhao Shu-li. Changes in Lijiazhuang. Per. Krivtsov V.N. The Far East. 1949; No.2: 9-17.
2.Zhao Shu-li. Changes in Lijiazhuang. Per. Krivtsov V.N. Khabarovsk: Far Eastern State Publishing House, 1950.
3.Zhao Shu-li. The marriage of little Erhei. Trans. Krivtsov V.N. The Far East. 1950; No.2: 24-28.
4.Zhao Shu-li. The marriage of little Erhei.//Stories by Chinese writers in two volumes. Volume two. Trans. Krivtsov V.N. Moscow: State Publishing House of Fiction, 1959.
5.Zhao Shu-li. Fu Gui.//Collection of Chinese short stories. Trans. Shalunov E. Leningrad: Publishing House of Foreign Literature, 1950.
6. Zhao Shu-li. The marriage of Little Er-Hay.//Stories. Trans. Shalunov E. Moscow: Pravda, 1950.
7.Zhao Shu-li. Songs of Li Yucai. Trans. Rogov V. N. Novy Mir. 1951; №12: 28-35.
9. Zhao Shu-li Evil does not crush good.//Favorites. Per. Speransky V. Moscow: Publishing House of Foreign Literature, 1953.
10. Zhao Shu-li. Meng Xiangying is starting a new life. Per. Speransky V. The Star of the East. 1954; №10: 28-35.
11. Zhao Shu-li. In the village of Sanliwan. Per. Smirnov V. and Tishkov A. Foreign literature. 1955; No.3: 89-99.
12.Zhao Shu-li Liu Er and Wang Jisheng.//Favorites. Per. Menshikov A. Moscow: State Publishing House of Fiction, 1958.
13.Zhao Shu-li To harden, it is necessary to harden! Per. Gatov A. Novy Mir. 1958; No.11: 68-75.
14.Fedorenko N.T. Chinese literature. Chapter 14 of Zhao Shuli. Moscow: State Publishing House of Fiction, 1956.
15.Fedorenko N.T. Chinese records. Moscow: Soviet Writer, 1958.
16.Yakhontov S.E. The category of the verb in the Chinese language. Leningrad: Publishing House of the Leningrad University, 1957.
17. Zhao Shu-li. Strong bone. Per. Gatov A. Moscow: Publishing House of Foreign Literature, 1963.
18. Zhao Shu-li. Songs of Lee Yu-tsai. Trans. Rogov V. N. Moscow: Nauka, 1974.
19.Zhao Shu-li. Registration.//Selected works of writers. Trans. Rogov V. N. Moscow: Fiction, 1981.
20. Zhao Shu-li. Songs by Li Yucai.//"Memory" is a modern foreign novel. China. Per. Rogov V. N. Moscow: Fiction, 1985.
21.Lazareva N. P. Ideological and artistic analysis of Zhao Shuli's work of the late 50s and 60s: Abstract. on the job. learned. degree of Candidate of Philology / [Moscow State University]. In-t east. yaz.M. : Moscow Publishing House. un-ta, 1972.
22. Chen Xiaoming Trends in the latest Chinese literature. Trans. Nikitina A. A., Yakovenko M. S., Batygin K. V. St. Petersburg: Chance, 2019.
23. Serebryakov E.A. Handbook of the Literary history of China (XII century BC – the beginning of the XXI century). Moscow : AST : East-West, 2005.
25.Nikitina A. A. The evolution of the personosphere of Chinese prose in the second half of the XX century:Author's abstract. dis. on the job. learned. degrees of Candidate of Philology / St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg University, 2017.
26.Qian Lijun The mysterious and ambiguous nature of Zhao Shuli's identity. Yellow river. 2015; № 1: 69–81.