«Интерпретация образов Евгения Онегина и Татьяны Лариной средствами отечественного и зарубежного кинематографа»
В конце 20 века, подвергся серьёзной критике, как со стороны зрителей, так и со стороны специалистов, за счёт немалого количества недочётов – в одежде героев, манере их поведения, тонкостях культуры изображаемого времени, приближенности «картины» к оригинальному тексту; а одна из претензий гласила, что им нас не понять, потому что они не русские. Однако совершенно забылось то, что экранизация – это в первую очередь интерпретация текста, создатели не ставят перед собой задачи «создания абсолютно точной копии русского человека» [2, с. 16].
Мной будут рассмотрены те эпизоды фильма, которые, на мой взгляд, являются ключевыми в создании образов главных героев, в которых наиболее отчётливо можно рассмотреть из схожесть/расхождение с образами, созданными Пушкиным.
Перед тем как приступить к анализу образа Евгения Онегина стоит сказать о том, что перевод романа, как и многих произведений русской классики, затруднен сложностью передачи поэтической формы одного языка на другой. Как отмечает Шапинская Е.Н. в научной статье, авторы фильма столкнулись с непростой задачей, которая заключалась в том, чтобы адаптировать литературное произведение под язык кино и передать зрителю переведенный текст иностранного автора, таким образом выполнив двойной перевод [8]. Роман также сложен для интерпретации кинематографом в связи с присутствием автора в произведении. С этого мы и начнём.
В фильме Марты Файнс образ автора отсутствует. Это кажется неудивительным, поскольку введение такой сложной фигуры в кинокартину – задача не из лёгких. Однако такое решение оказывается достаточно критичным, ведь в романе "Евгений Онегин" авторский образ играет значительную роль, присутствуя на страницах произведения с самого начала. Этот образ помогает читателю лучше понять героев. Евгений Онегин тесно взаимосвязан с фигурой автора. Образ последнего в романе Пушкина способствует глубокому раскрытию главного героя. Этого, к сожалению, мы не можем наблюдать в британо-американской экранизации.
В романе «Евгений Онегин» Пушкин искусно показывает нам характер своего главного героя через дуэль с Владимиром Ленским. Это один из ключевых моментов. В фильме режиссёр прекрасно воссоздаёт этот эпизод, не забывая о важнейших деталях. Евгений понимает, что был не прав, но отказаться от дуэли не может из-за общественного мнения, он всячески нарушает правила дуэли, чтобы та не состоялась – всё как в романе, но дальше мы можем заметить существенные расхождения, повлиявшие на раскрытие образа Онегина. Евгений и Владимир в произведении перед дуэлью обмениваются всего двумя фразами: «Онегин Ленского спросил/ «Что ж, начинать?» – «Начнем, пожалуй»/Сказал Владимир…»[1]
В фильме же между «друзьями» разворачивается целый диалог: «Вы оскорбили честь моей возлюбленной. Примирение невозможно»[2], – говорит Ленский, на что Евгений отвечает: «Надо объясниться». «Довольно не желаю слушать», – снова звучит голос Владимира. «Пожалуйста, Владимир» – говорит Евгений. «Довольно, всё уже решено», – заканчивает Владимир Ленский.
Это сцена изрядно искажает образ Онегин. Да, он понимает, что не прав, он не хочет этой дуэли, но в силу своего характера точно не стал бы произносить этих слов.
Дальше всё тоже идёт не по Пушкину. Ленский успевает первым произвести выстрел. Он промахивается. Наверное, это было сделано для усиления драматизма, но больше всего поражает сцена гибели Владимира Ленского. Молодой поэт поражён пулей Евгения. Онегин подходит к Ленскому, кричит: «Владимир, Владимир!», падает перед другом на колени и плачет. Казалось бы, «холодный» и равнодушный Евгений рыдает и трясётся над убитым другом. Что мы видим у Пушкина: «Мгновенным холодом облит/Онегин к юноше спешит/Глядит, зовет его… напрасно…/В тоске сердечных угрызений/Рукою стиснув пистолет/Глядит на Ленского Евгений…/Убит!.. Сим страшным восклицаньем/Сражен, Онегин с содроганьем…» Онегин осознал с особой отчётливостью, что в этот ужасный момент он совершил непоправимое. Режиссёр по-другому видит эту сцену, делает её более эмоциональной. Мы вновь видим, что созданный в экранизации образ идёт вразрез с пушкинским.
Оставим дуэль и перенесёмся к финалу фильма. Этот эпизод, как и эпизод с дуэлью, предстаёт перед нами более эмоциональным, более экспрессивным, нежели финал самого романа. И опять же нельзя не упомянуть о том, что мы видим совершенно другого Евгения. У Пушкина Онегин падает к ногам Татьяны «в тоске безумных сожалений». Каким мы его видим:
«Его больной, угасший взор,
Молящий вид, немой укор…» [3]
Евгений не произносит ни слова, но Татьяне, как и читателю, «внятно всё». Что же у Марты Файнс?
Финальная сцена у режиссёра кажется больше Пушкинской концовки и насыщенней диалогами героев. Стоит сказать, что фильм не заканчивается этим эпизодом. Мы ещё увидим главного героя с тем самым «больным, угасшим взором», сидящем на балконе, а затем уходящим в даль. Но всё же вернёмся к Татьяне и Евгению. Их встреча, показанная в фильме, весьма удивляет. Онегин, не сказавший ни слова в романе, очень многословен и эмоционален. Сперва он просит Татьяну Ларину спасти его, просит её: «Будьте моей», а затем падает перед ней на колени и буквально умоляет её признаться в любви:
«Признайся, что любишь, пожалуйста, признайся. Скажи, что любишь меня…»[4], – и, оставшись один, главный герой вновь не сдерживает слёз, как и в эпизоде с дуэлью.
Тот самый Евгений, которой в начале романа говорит Татьяне, что любит её любовью брата, состояние которого автору удалось передать четырьмя строками – плачет в фильме и просит Ларину о спасении. Интересная интерпретация, интересное видение, но на мой взгляд такой Онегин не совсем соответствует пушкинскому, а слёзы и моления не соотносятся с его характером.
Резюмируя всё вышесказанное, можно сделать вывод, что в фильме Марты Файнс образ Онегина отличается от образа, созданного в романе Пушкина. Режиссёр вносит свои изменения, что приводит к искажению основных черт характера главного героя. В общем и целом, трактовка образа Евгения Онегина в британо-американском фильме Марты Файнс в какой-то мере переиначивает авторское видение этого героя, но не стоит забывать о всех трудностях и особенностях кинематографичного искусства. Также не стоит забывать о том, что работа режиссёра была затруднена ещё и тем, что ему пришлось выполнить двойной перевод.
Продолжая разговор о британо-американской экранизации романа А. С. Пушкина, перейдём к анализу образа Татьяны Лариной.
Важным в создании образа Татьяны являются святочные гадания. В пятой главе романа Пушкин показал главные народные черты в характере героини. Включение героини в процесс святочных гаданий очень важно, поскольку такие гадания были частью традиционных русских обычаев того времени:
Татьяна верила преданьям
Простонародной старины,
И снам, и карточным гаданьям,
И предсказаниям луны.[5]
В фильме мы тоже видим эпизод гаданий, что, казалось бы, сближает образ Татьяны, созданный зарубежным кинематографом, с тем, который мы встречаем в романе. Однако режиссёр не включает в фильм ключевой момент этого эпизода, так называемое, гадание «на сон». Сна Татьяны попросту нет в британо-американской экранизации тогда, как он является одним из наиболее значимых и впечатляющих элементов сюжета, созданных Пушкиным. Этот эпизод не просто предсказывает будущие события в произведении, но также открывает нам глубину чувств и переживаний героини. Здесь также проглядывается очевидная параллель со Светланой Жуковского к чему нас уже отсылает эпиграф пятой главы: «О, не знай сих страшных снов//Ты, моя Светлана!».[6] Всё же нельзя однозначно трактовать сон и его роль в романе, ведь он, как пишет кандидат филологических наук О.В. Барский, – «одна из самых известных и обсуждаемых загадок русской литературы» [1, с. 152]. Для его объяснения было предложено множество оригинальных, интересных и значимых гипотез, хотя многое по-прежнему остается неясным. Возможно не включение данного отрывка в фильм Марты Файнс происходит именное из-за этого.
Письмо Татьяны Лариной также представляет собой одну из важных сцен, отражающую сильные эмоции и внутренние переживания героини. Признание в любви Онегину – по истине героический поступок. Не думая о последствиях, Татьяна выражает свою любовь. В этом признании она открывает перед Евгением всю свою простодушную и доверчивую натуру. Татьяна искренне показывает свои чувства, описывая своё волнение и трепетание, которые Евгений вызывает в её сердце. Именно эпистолярный жанр помогает нам понять истинный характер и чувства героини, которые открываются перед читателем в признание. Мы видим, что Татьяна – чистосердечный и открытый человек, способный на глубокое чувство. Для нее общественные условности и приличия не имеют значения в сравнении с любовью, которая заставляет Татьяну пренебречь правилами и написать откровенное послание малознакомому человеку. Она признается в своих чувствах открыто и честно, ожидая взаимности. К большому разочарованию, письмо Татьяны нам читают отрывками только в самом конце фильма. До того мы видим лишь, как героиня пишет письмо, видим, как Онегин читает его, но о чём это послание для зрителя остаётся загадкой. Конечно, почти каждый при просмотре данной кинокартины поймёт, что Татьяна Ларина в этом письме признаётся в своих чувствах, но при этом вся глубина характера и чувств героини остаются не раскрытыми.
Продолжая разговор о письме, хочется также обратить внимание и на «исповедь» Онегина после прочтения письма. Начнём с того, что в фильме объяснения Евгения с Татьяна происходит прямо на именинах героини. Сложно сказать, чем мотивирован такой режиссёрский ход, но не будем заострять на этом внимание. В самом начале разговора Татьяна произносит следующую фразу: «Я хотела бы извиниться. Я не должна была признаваться в своих чувствах»[7]. Думается, это искажает истинный образ героини, которая, как было уже сказано выше, осмелилась первой написать малознакомому мужчине любовное признание, и тут вдруг извиняется перед ним, не говоря уже о том, что пушкинская Татьяна не произнесла ни одного слова вовремя, как выражается сам автор, проповеди Евгения. Но более всего хочется сказать о состоянии девушки. В фильме Марты Файнс Татьяна Ларина очень достойно держится, слушая Евгения Онегина, тогда, как это больше характерно той, уже повзрослевшей, Татьяне, которую мы видим в финале романа. В этом же эпизоде героиня – молодая влюблённая девушка, для которой этот разговор становится страшным ударом, и, на мой взгляд, Пушкин очень хорошо передал её состояние:
Сквозь слез не видя ничего,
Едва дыша, без возражений,
Татьяна слушала его.
Он подал руку ей. Печально
(Как говорится, машинально)
Татьяна молча оперлась,
Головкой томною склонясь…[8]
Татьяна Пушкина – скромна, неопытна, стеснительна, в кинокартине же она представлена более уверенной.
В завершении хочется обратится к финалу фильма. У Пушкина мы видим, как в конце романа изящная наружность молодой влюблённой девушки сменяется статным образом знатной женщины: «Как изменилася Татьяна!/Как твердо в роль свою вошла!/Как утеснительного сана/Приемы скоро приняла!/Кто б смел искать девчонки нежной/В сей величавой, в сей небрежной/Законодательнице зал?»[9] На мой взгляд актрисе, сыгравшей главную героиню, очень хорошо удалось передать «новую» Татьяну. В сцене бала она, увидев Евгения, ведёт себя непринуждённо, она уверенна и спокойна. Зритель видит рассудительную, повзрослевшую, и сильную женщину.
Как уже было сказано в предыдущем параграфе финальная встреча Евгения и Татьяны в фильме более эмоциональная, более диалогичная, нежели в самом произведении. Однако такая эмоциональность Татьяны мне кажется более просительной в отличие от излишней порывистости Онегина. Актриса в кадре рыдает, молит Онегина уйти, просит прощения. Читая строки Пушкина, видится, что Татьяна более сдержанна, однако и такая интерпретация кажется допустимой, ведь и у Пушкина можем прочитать:
Княгиня перед ним, одна,
Сидит, не убрана, бледна,
Письмо какое-то читает
И тихо слезы льет рекой…
…Я плачу… если вашей Тани
Вы не забыли до сих пор…[10]
Обобщая всё сказанное в этой главе можно сделать вывод, что в британо-американской экранизации романа Пушкина «Евгений Онегин» режиссёра Марты Файнс присутствует достаточное количество разных неточностей и в сюжете, и в характере главных героев. Образы Татьяны и Евгения часто искажаются в угоду режиссёрскому замыслу, создатели кинокартины стремятся создать драму – отсюда излишняя эмоциональность, чувствительность, рьяность главных героев, отсюда же фактические неточности. Также становится очевидным, что в центре экранизации стоит именно история любви главных героев. На мой взгляд актёру, сыгравшему Евгения Онегина, и режиссёру не в полной мере удалось передать противоречивость и сложность его характера. Однако раскрыть характер Татьяны Лариной, передать её искренность, чистоту и верность получилось вполне удачно.
В марте 2024 года на экраны вышел российский художественный фильм «Онегин» режиссёра Сарика Андреасяна, который стал новой интерпретации классического одноимённого романа Александра Сергеевича Пушкина. До этого отечественному кинематографу было известно две экранизации – чёрно-белый немой фильм 1911 года Василия Гончарова, опирающийся в основном на либретто Константина Шиловского ицветной полнометражный советский фильм-опера 1958 года Романа Тихомирова, снятый по опере П. И. Чайковского.
Прежде, чем приступать к анализу образов, нужно сказать несколько слов о самом фильме. Отечественная экранизация романа более приближена к оригиналу произведения, нежели зарубежная. Сюжет фильма почти «слово в слово» следует сюжету Пушкина, фактически не допуская никаких отступлений, не добавляя новых сцен, за некоторым исключением, но об этом позже. Что касается поэтической формы романа, то в экранизации, как и следовало ожидать, сохранено лишь несколько стихотворных фрагментов (писать диалоги, которые непременно важны для фильма, пушкинской строфой – задача не подъёмная [6]) – это письма Татьяны и Евгения (впрочем, как и в зарубежной экранизации), а также поэтическая форма появляется в некоторых сценах вместе с «автором», но подробней об этом тоже будет сказано ниже.
В первой главе было замечено, что перед авторами британо-американского фильма стояло две трудности – переложить роман на язык кино и передать зрителям перевод текста иностранного автора. В случае с российской кинокартиной работа облегчена тем, что не нуждается в переводе, однако это лишь немногим облегчает осуществление интерпретации достаточно сложного произведения русской литературы. Хочется также заметить одну важную деталь. В трейлере к фильму режиссёр пишет: «История любви, покорившая мир», следовательно он, как и Марта Файнс, в центр внимания ставит любовь Татьяны и Евгения, что, конечно, сделано ради зрителей и на мой взгляд, уже искажает понимание образов главных героев, однако перейдём, наконец, к анализу образа Евгения Онегина.
Начать хочется с актёра, сыгравшего Пушкинского героя, на мой взгляд это в достаточной мере влияет на создание образа. По роману Евгению Онегину – 25 лет. Актёру же – 40. Не хочется заострять на этом внимание, да и в целом, думается, что возраст почти не портит картины и никак не сказывается на образе. Кажется даже, более взрослый и опытный актёр способен лучше, нежели молодой, сыграть 26-летнего героя, которому наскучила эта жизнь, но всё же есть сцены, которые вызывают некое недоумение и диссонанс. Например, когда в самом начале, на балу, пожилые люди обсуждают Евгения, один из них произносит такую фразу: «Я завидую его молодости»[11], и следующим кадром на показывают крупным планом Онегина. Возможно, такой ход обусловлен стремлением приблизиться к нынешним реалиям, но, наверное, это имело бы место быть, если бы история разворачивалась на фоне современности. Однако как уже было сказано, это фактически не портит образ Онегина, тем более актёр сыграл хорошо – речь, постановка жестов, паузы – всё смотрится очень органично.
Дальше скажем о фигуре рассказчика. В первой главе было упомянуто о важности этого образа, о том какую роль он играет в романе, как он связан с образами главных героев; также было замечено отсутствие этой фигуры в британо-американской экранизации. В фильме Сарика Андреасяна ситуация абсолютно другая.
Уже в первых кадрах кинокартины мы встречаем рассказчика, который произносит всем известные строки:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог…[12]
Так на протяжении всего фильма раз за разом мы будем видеть появление рассказчика в тех или иных сценах, который дословно будет цитировать роман А. С. Пушкина, не изменяя поэтической форме. Персонаж чаще всего возникает для представления героев или акцентирования внимания на их чувствах, что значительно упрощает работу актеров. Им не нужно изображать реакцию на определенные события в сюжете, так как повествователь уже объяснил их эмоции.
Стоит отметить, что иногда, возникающий в кадре «автор» просто комментирует то, что происходит на экране. Тогда его роль становится не совсем ясна.
Всё же появление образа рассказчика в фильме очень удивляет и радует. Режиссёр, следуя Пушкину, помогает раскрыть образы главных героев через его фигуру. Правда роман более чем на половину состоит из авторских ремарок и рассуждений, в кинокартине их намного меньше; но не стоит забывать, что экранизация – это интерпретация образа литературного первоисточника, а не его точная копия. Да и в целом, введение фигуры автора в кинокартину сама по себе задача не из лёгких.
Как уже было сказано во вступлении, режиссёр следует за Пушкиным, практически не добавляя и не убирая каких-либо сцен из романа, но исключения есть, и сейчас хочется сказать об одном из таких. В российской экранизации перед нами предстаёт сон Евгения. Такой авторский поворот в сюжете становится неожиданным. И думается он достоин внимания. Онегин видит сновидение ближе к концу фильма, после того как написал письмо Татьяне и мучается, ожидая ответа. Такая сцена ещё больше подчёркивает зеркальную симметрию романа. О чём же само сновидение? Евгений находится возле той же избушка, которая встречается во сне Татьяны, слышится: «Что же вы наделали?»[13], – сказанное героиней. Онегин падает в гроб и просыпается. Эту же фразу, произнесённую Татьяной, мы уже видели ранее, на дуэли. Её произносит Зарецкий, обращаясь к Евгению после того, как тот убил Ленского. Эта параллель кажется вполне уместной, хотя её и нет в оригинале произведения. Действительно, в эти ключевые моменты романа, хочется спросить у Онегина, что же он делает. Что касается самого сна, то он тоже выглядит вполне гармоничной деталью, помогает в большей мере раскрыть чувства, переживания, мучения главного героя, если, конечно, не обращать внимание на то, как снят этот эпизод, потому что падание Евгения в гроб выглядит неестественно, как плохой монтаж, что вызывает смех при просмотре в то время, когда сцена вполне серьёзна и даже важна.
Конечно, в завершении, нельзя не сказать о финале фильма. Хочется отметить, что он видится более удачным, нежели в британо-американской экранизации. Образ Евгения Онегина хорош и в полной мере соответствует пушкинскому. Вот он заходит к Татьяне, падает к её ногам, она не отымает своей руки от его уст. Взгляд актёра прекрасно передаёт все чувства – все переживания, этот «молящий вид». Затем героиня объясняется с Онегиным, здесь, в отличие от пушкинского, он не молчалив, говорит ей, что она жестока, на что, она отвечает, что искренна. В конце Татьяна уходит, Евгений остаётся один, и вдруг появляется рассказчик с известными словами: «…стоит Евгений/Как будто громом поражен/В какую бурю ощущений/Теперь он сердцем погружен…»[14]
Итак, из данного параграфа следует, что интерпретация образа Евгения Онегина посредством экранизации одноимённого романа отечественным кинематографом, выглядит удачно. Анализируя кинокартину, можно увидеть как верность оригиналу, так и новые сцены, введённые авторами фильма, которые помогают лучше истолковать характер, чувства, переживания главного героя; хотя иногда некоторые режиссёрские задумки вызывают скорее недопонимание.
…Интерпретация образа Татьяны Лариной средствами отечественного кинематографа…
Продолжая анализ российской экранизации романа А. С. Пушкина, перейдём к образу Татьяны Лариной.
Не будем снова останавливаться на возрастном несоответствии актёров и героев произведения. Всё, что касается этого момента, было изложено в предыдущем параграфе и в равной степени относится к актрисе, сыгравшей Татьяну.
Александр Сергеевич Пушкин так описывает старшую из сестёр Лариных: «Дика, печальна, молчалива/Как лань лесная, боязлива…», «И часто целый день одна/Сидела молча у окна», «Задумчивость, ее подруга/От самых колыбельных дней/Теченье сельского досуга/Мечтами украшала ей…».[15]Так и в фильме она молчалива, нетороплива. То у окна сидит, то гуляет, и почти всегда одна. Так, например, пока Ларины пьют чай с гостями, Татьяна сидит в беседке и читает книгу, а на вопрос матери, почему не вышла к чаю, отвечает, что увлеклась чтением. По-видимому, даже одежда подчёркивает индивидуальность персонажей: живая и жизнерадостная Ольга появляется в кадре в светлых нарядах, в то время как Татьяна предпочитает более тёмные одежды.
Во втором параграфе первой главы уже было сказано о важности роли святочных гаданий в создании образа Татьяны. Как ни странно, в российской экранизации этот фрагмент почти полностью отсутствует, исключая момент, когда героиня кладёт на ночь под подушку зеркало. Зато, в отличие от британо-американского фильма, нам показывают сон Татьяны, который, как отмечает Ю.М. Лотман, характеризует связь Татьяны «с народной жизнью, фольклором» [3]. Сновидение героини в фильме получилось довольно мрачным и атмосферным. Оно помогает лучше раскрыть её чувства. Причиной её сна стали переживания по поводу Онегина и кроме того, чувство грусти и желание недостижимого счастья. Её тревожило равнодушие и холодность Евгения, что и привело к тревожному и предвещающему сну. Стоит также отметить, что в нём мы не увидим медведя, нёсшего Татьяну, и пушкинских чудовищных персонажей. Вместо этих фольклорных элементов мы встречаем людей, одетых в тёмные костюмы и маски. Выглядит, конечно, впечатляюще, вот только у автора романа – Татьяна – настоящая русская девушка, которая близка к народу, поэтому-то в её сне много мотивов русского фольклора и элементов народных преданий.
Продолжая анализ образа Татьяны в фильме, хочется обратится к эпизоду объяснения Онегина с девушкой. Как же хорошо получилось передать то состояние пушкинской Татьяны Лариной, которая слушала Евгения, «едва дыша» и не видя ничего «сквозь слёз». Практически одним взглядом актрисе удалось выразить и потрясение, и боль, и покорность. Вот только остаётся не понятным, с какой целью после этой сцены в кадре появляется «автор» и начинает читать о том, как Татьяна слушала Евгения «без возражений» и так далее.[16]
Зачем рассказывать зрителю то, что он и так только что видел на экране. Его присутствие в этом эпизоде излишне, необоснованно. Более удачным появление автора, кажется, в сцене, когда Татьяна приходит в дом, где не так давно жил Евгений, берёт его книгу и придаётся чтению. Вот здесь-то, в этот значимый момент, нам, зрителям, как раз помогают важные слова автора (ведь читать мысли героев мы пока не научились):
И начинает понемногу
Моя Татьяна понимать…
Что ж он? Ужели подражанье…
Уж не пародия ли он?[17]
Мы видим, как девушка, через отметки в книгах начинает постигать настоящего Онегина.
В конце, уже привычно, обратимся к финалу. Татьяна в образе замужней дамы прекрасна – проста, нетороплива. Ничто в ней не дрогнуло при виде Евгения. Однако, если Татьяну из зарубежной экранизации мы упрекали в излишней эмоциональности в последней встрече с Онегиным, то здесь она, напротив, чрезмерно сдержанна. У Пушкина героиня сидит, читает письмо и льёт слёзы рекой. У Сарика Андреасяна Татьяна преспокойно читает книгу, когда Евгений входит в залу. В романе видим:
О, кто б немых ее страданий
В сей быстрый миг не прочитал!
Кто прежней Тани, бедной Тани
Теперь в княгине б не узнал![18]
Мы бы вот не узнали прежней Тани, перед нами всё та же княгиня, как и на балу. Хотя в завершении хочется всё же отметить, как достойно держится героиня, когда говорит Онегину, что любит его, но отдана другому и будет верна ему век.
Таким образом, подводя итог сказанному в этой главе, можно сделать выводы, что образы Татьяны Лариной и Евгения Онегина, созданные посредством российской экранизации романа А. С. Пушкина, получились вполне удачными. В отличие от британо-американского фильма, Сарик Андреасян фактически не искажает истинных чувств героев. Однако, несмотря на это, создателям фильма не в полной мере удалось выразить всю сложность и глубину характеров героев; в некоторых эпизодах видятся недоработки, что влияет на создание образов Татьяны и Евгения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Резюмируя всё вышеизложенное подведём итоги исследования. Целью курсовой работы являлся анализ особенностей воплощения образов Татьяны Лариной и Евгения Онегина средствами кинематографа. Данная работа состоит из вводной части и двух глав.
Перед началом исследования был прочтён роман Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин», рассмотрены образы главных героев, просмотрены аналитические статьи исследователей творчества автора, две экранизации произведения и критические статьи к ним.
В первой главе был проведён анализ образов Татьяны и Евгения, созданных посредством британо-американской экранизации режиссёра Марты Файнс. В результате этого были выявлены сложности перевода романа на язык зарубежного кинематографа. Отмечены значительные искажения в передаче образов. Так, например, была выявлена излишняя эмоциональность героев, а также отсутствие важных элементов в сюжете, что несомненно препятствует раскрытию полноты характеров и чувств.
Во второй главе был проведён анализ образов тех же героев, созданных уже посредством российской экранизации Сарика Андреасяна. В ходе аналитического исследования было установлено, что в отечественном кинематографе Татьяна Ларина и Евгений Онегин более близки к оригинальным образам произведения, что позволяет лучше понять героев. Не менее значительным является присутствие фигуры автора в некоторых сценах. Тем не менее в российском фильме также заметно отсутствие важных фрагментов произведения; также он не лишена режиссёрских искажений, из-за чего не происходит полноценного понимания пушкинских героев.
Таким образом, после изучения литературы и других источников по данной теме, а также анализа двух кинокартин, созданных по роману «Евгений Онегин», можно сделать следующие выводы. Экранизация – как средство интерпретации образов Татьяны Лариной и Евгения Онегина – задача трудная. При попытке воссоздать классику русской литературы на экранах режиссёры сталкиваются со множеством сложностей. Первая – сам по себе перевод романа на язык кино, а в случае с зарубежной экранизацией ещё и перевод на другой язык. Вторая сложность – поэтический язык произведения и фигура автора, которая очень важна для полного раскрытия главных героев. К сожалению, даже её присутствие в фильме не гарантирует выполнение этой задачи. Как было замечено, российская кинокартина более близка к тексту А. С. Пушкина именно сюжетно, но это не всегда помогает зрителям глубинно осмыслить образы Татьяны и Евгения.
Роман «Евгений Онеги» сложен и многогранен, как и его главные герои. Пушкин создаёт персонажей, чьи характеры пронизаны противоречиями и разнообразными эмоциями, что придает им уникальность и делает запоминающимися. Экранизация же – это интерпретация, в которой режиссёр, в первую очередь, воспроизводит своё видение литературного текста. В процессе создания кинокартины появляется новое произведение, а не точная копия оригинального, потому образы героев, в частности образы Татьяны Лариной и Евгения Онегин, получаются иными, такими, какими их видят создатели фильма. Поэтому нельзя полагать, что экранизация способна полностью заменить литературное произведение.
1. «Онегин» (реж. Сарик Андреасян, 2024).
2.«Онегин» («Onegin», реж. М. Файнс, 1999).
[1] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. - 320 с.
[2] Здесь и далее цитируется: «Онегин» («Onegin», реж. М. Файнс, 1999).
[3] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 220.
[4] «Онегин» («Onegin», реж. М. Файнс, 1999)
[5] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 120.
[6] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 118.
[7] «Онегин» («Onegin», реж. М. Файнс, 1999)
[8] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 97.
[9] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 215.
[10] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 223.
[11] Здесь и далее цитируется «Онегин» (реж. Сарик Андреасян, 2024)
[12] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 9.
[13] Здесь и далее цитируется: «Онегин» (реж. Сарик Андреасян, 2024).
[14] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 228
[15] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 54 – 55.
[16] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 97.
[17] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 182.
[18] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 220.
Мной будут рассмотрены те эпизоды фильма, которые, на мой взгляд, являются ключевыми в создании образов главных героев, в которых наиболее отчётливо можно рассмотреть из схожесть/расхождение с образами, созданными Пушкиным.
Перед тем как приступить к анализу образа Евгения Онегина стоит сказать о том, что перевод романа, как и многих произведений русской классики, затруднен сложностью передачи поэтической формы одного языка на другой. Как отмечает Шапинская Е.Н. в научной статье, авторы фильма столкнулись с непростой задачей, которая заключалась в том, чтобы адаптировать литературное произведение под язык кино и передать зрителю переведенный текст иностранного автора, таким образом выполнив двойной перевод [8]. Роман также сложен для интерпретации кинематографом в связи с присутствием автора в произведении. С этого мы и начнём.
В фильме Марты Файнс образ автора отсутствует. Это кажется неудивительным, поскольку введение такой сложной фигуры в кинокартину – задача не из лёгких. Однако такое решение оказывается достаточно критичным, ведь в романе "Евгений Онегин" авторский образ играет значительную роль, присутствуя на страницах произведения с самого начала. Этот образ помогает читателю лучше понять героев. Евгений Онегин тесно взаимосвязан с фигурой автора. Образ последнего в романе Пушкина способствует глубокому раскрытию главного героя. Этого, к сожалению, мы не можем наблюдать в британо-американской экранизации.
В романе «Евгений Онегин» Пушкин искусно показывает нам характер своего главного героя через дуэль с Владимиром Ленским. Это один из ключевых моментов. В фильме режиссёр прекрасно воссоздаёт этот эпизод, не забывая о важнейших деталях. Евгений понимает, что был не прав, но отказаться от дуэли не может из-за общественного мнения, он всячески нарушает правила дуэли, чтобы та не состоялась – всё как в романе, но дальше мы можем заметить существенные расхождения, повлиявшие на раскрытие образа Онегина. Евгений и Владимир в произведении перед дуэлью обмениваются всего двумя фразами: «Онегин Ленского спросил/ «Что ж, начинать?» – «Начнем, пожалуй»/Сказал Владимир…»[1]
В фильме же между «друзьями» разворачивается целый диалог: «Вы оскорбили честь моей возлюбленной. Примирение невозможно»[2], – говорит Ленский, на что Евгений отвечает: «Надо объясниться». «Довольно не желаю слушать», – снова звучит голос Владимира. «Пожалуйста, Владимир» – говорит Евгений. «Довольно, всё уже решено», – заканчивает Владимир Ленский.
Это сцена изрядно искажает образ Онегин. Да, он понимает, что не прав, он не хочет этой дуэли, но в силу своего характера точно не стал бы произносить этих слов.
Дальше всё тоже идёт не по Пушкину. Ленский успевает первым произвести выстрел. Он промахивается. Наверное, это было сделано для усиления драматизма, но больше всего поражает сцена гибели Владимира Ленского. Молодой поэт поражён пулей Евгения. Онегин подходит к Ленскому, кричит: «Владимир, Владимир!», падает перед другом на колени и плачет. Казалось бы, «холодный» и равнодушный Евгений рыдает и трясётся над убитым другом. Что мы видим у Пушкина: «Мгновенным холодом облит/Онегин к юноше спешит/Глядит, зовет его… напрасно…/В тоске сердечных угрызений/Рукою стиснув пистолет/Глядит на Ленского Евгений…/Убит!.. Сим страшным восклицаньем/Сражен, Онегин с содроганьем…» Онегин осознал с особой отчётливостью, что в этот ужасный момент он совершил непоправимое. Режиссёр по-другому видит эту сцену, делает её более эмоциональной. Мы вновь видим, что созданный в экранизации образ идёт вразрез с пушкинским.
Оставим дуэль и перенесёмся к финалу фильма. Этот эпизод, как и эпизод с дуэлью, предстаёт перед нами более эмоциональным, более экспрессивным, нежели финал самого романа. И опять же нельзя не упомянуть о том, что мы видим совершенно другого Евгения. У Пушкина Онегин падает к ногам Татьяны «в тоске безумных сожалений». Каким мы его видим:
«Его больной, угасший взор,
Молящий вид, немой укор…» [3]
Евгений не произносит ни слова, но Татьяне, как и читателю, «внятно всё». Что же у Марты Файнс?
Финальная сцена у режиссёра кажется больше Пушкинской концовки и насыщенней диалогами героев. Стоит сказать, что фильм не заканчивается этим эпизодом. Мы ещё увидим главного героя с тем самым «больным, угасшим взором», сидящем на балконе, а затем уходящим в даль. Но всё же вернёмся к Татьяне и Евгению. Их встреча, показанная в фильме, весьма удивляет. Онегин, не сказавший ни слова в романе, очень многословен и эмоционален. Сперва он просит Татьяну Ларину спасти его, просит её: «Будьте моей», а затем падает перед ней на колени и буквально умоляет её признаться в любви:
«Признайся, что любишь, пожалуйста, признайся. Скажи, что любишь меня…»[4], – и, оставшись один, главный герой вновь не сдерживает слёз, как и в эпизоде с дуэлью.
Тот самый Евгений, которой в начале романа говорит Татьяне, что любит её любовью брата, состояние которого автору удалось передать четырьмя строками – плачет в фильме и просит Ларину о спасении. Интересная интерпретация, интересное видение, но на мой взгляд такой Онегин не совсем соответствует пушкинскому, а слёзы и моления не соотносятся с его характером.
Резюмируя всё вышесказанное, можно сделать вывод, что в фильме Марты Файнс образ Онегина отличается от образа, созданного в романе Пушкина. Режиссёр вносит свои изменения, что приводит к искажению основных черт характера главного героя. В общем и целом, трактовка образа Евгения Онегина в британо-американском фильме Марты Файнс в какой-то мере переиначивает авторское видение этого героя, но не стоит забывать о всех трудностях и особенностях кинематографичного искусства. Также не стоит забывать о том, что работа режиссёра была затруднена ещё и тем, что ему пришлось выполнить двойной перевод.
Продолжая разговор о британо-американской экранизации романа А. С. Пушкина, перейдём к анализу образа Татьяны Лариной.
Важным в создании образа Татьяны являются святочные гадания. В пятой главе романа Пушкин показал главные народные черты в характере героини. Включение героини в процесс святочных гаданий очень важно, поскольку такие гадания были частью традиционных русских обычаев того времени:
Татьяна верила преданьям
Простонародной старины,
И снам, и карточным гаданьям,
И предсказаниям луны.[5]
В фильме мы тоже видим эпизод гаданий, что, казалось бы, сближает образ Татьяны, созданный зарубежным кинематографом, с тем, который мы встречаем в романе. Однако режиссёр не включает в фильм ключевой момент этого эпизода, так называемое, гадание «на сон». Сна Татьяны попросту нет в британо-американской экранизации тогда, как он является одним из наиболее значимых и впечатляющих элементов сюжета, созданных Пушкиным. Этот эпизод не просто предсказывает будущие события в произведении, но также открывает нам глубину чувств и переживаний героини. Здесь также проглядывается очевидная параллель со Светланой Жуковского к чему нас уже отсылает эпиграф пятой главы: «О, не знай сих страшных снов//Ты, моя Светлана!».[6] Всё же нельзя однозначно трактовать сон и его роль в романе, ведь он, как пишет кандидат филологических наук О.В. Барский, – «одна из самых известных и обсуждаемых загадок русской литературы» [1, с. 152]. Для его объяснения было предложено множество оригинальных, интересных и значимых гипотез, хотя многое по-прежнему остается неясным. Возможно не включение данного отрывка в фильм Марты Файнс происходит именное из-за этого.
Письмо Татьяны Лариной также представляет собой одну из важных сцен, отражающую сильные эмоции и внутренние переживания героини. Признание в любви Онегину – по истине героический поступок. Не думая о последствиях, Татьяна выражает свою любовь. В этом признании она открывает перед Евгением всю свою простодушную и доверчивую натуру. Татьяна искренне показывает свои чувства, описывая своё волнение и трепетание, которые Евгений вызывает в её сердце. Именно эпистолярный жанр помогает нам понять истинный характер и чувства героини, которые открываются перед читателем в признание. Мы видим, что Татьяна – чистосердечный и открытый человек, способный на глубокое чувство. Для нее общественные условности и приличия не имеют значения в сравнении с любовью, которая заставляет Татьяну пренебречь правилами и написать откровенное послание малознакомому человеку. Она признается в своих чувствах открыто и честно, ожидая взаимности. К большому разочарованию, письмо Татьяны нам читают отрывками только в самом конце фильма. До того мы видим лишь, как героиня пишет письмо, видим, как Онегин читает его, но о чём это послание для зрителя остаётся загадкой. Конечно, почти каждый при просмотре данной кинокартины поймёт, что Татьяна Ларина в этом письме признаётся в своих чувствах, но при этом вся глубина характера и чувств героини остаются не раскрытыми.
Продолжая разговор о письме, хочется также обратить внимание и на «исповедь» Онегина после прочтения письма. Начнём с того, что в фильме объяснения Евгения с Татьяна происходит прямо на именинах героини. Сложно сказать, чем мотивирован такой режиссёрский ход, но не будем заострять на этом внимание. В самом начале разговора Татьяна произносит следующую фразу: «Я хотела бы извиниться. Я не должна была признаваться в своих чувствах»[7]. Думается, это искажает истинный образ героини, которая, как было уже сказано выше, осмелилась первой написать малознакомому мужчине любовное признание, и тут вдруг извиняется перед ним, не говоря уже о том, что пушкинская Татьяна не произнесла ни одного слова вовремя, как выражается сам автор, проповеди Евгения. Но более всего хочется сказать о состоянии девушки. В фильме Марты Файнс Татьяна Ларина очень достойно держится, слушая Евгения Онегина, тогда, как это больше характерно той, уже повзрослевшей, Татьяне, которую мы видим в финале романа. В этом же эпизоде героиня – молодая влюблённая девушка, для которой этот разговор становится страшным ударом, и, на мой взгляд, Пушкин очень хорошо передал её состояние:
Сквозь слез не видя ничего,
Едва дыша, без возражений,
Татьяна слушала его.
Он подал руку ей. Печально
(Как говорится, машинально)
Татьяна молча оперлась,
Головкой томною склонясь…[8]
Татьяна Пушкина – скромна, неопытна, стеснительна, в кинокартине же она представлена более уверенной.
В завершении хочется обратится к финалу фильма. У Пушкина мы видим, как в конце романа изящная наружность молодой влюблённой девушки сменяется статным образом знатной женщины: «Как изменилася Татьяна!/Как твердо в роль свою вошла!/Как утеснительного сана/Приемы скоро приняла!/Кто б смел искать девчонки нежной/В сей величавой, в сей небрежной/Законодательнице зал?»[9] На мой взгляд актрисе, сыгравшей главную героиню, очень хорошо удалось передать «новую» Татьяну. В сцене бала она, увидев Евгения, ведёт себя непринуждённо, она уверенна и спокойна. Зритель видит рассудительную, повзрослевшую, и сильную женщину.
Как уже было сказано в предыдущем параграфе финальная встреча Евгения и Татьяны в фильме более эмоциональная, более диалогичная, нежели в самом произведении. Однако такая эмоциональность Татьяны мне кажется более просительной в отличие от излишней порывистости Онегина. Актриса в кадре рыдает, молит Онегина уйти, просит прощения. Читая строки Пушкина, видится, что Татьяна более сдержанна, однако и такая интерпретация кажется допустимой, ведь и у Пушкина можем прочитать:
Княгиня перед ним, одна,
Сидит, не убрана, бледна,
Письмо какое-то читает
И тихо слезы льет рекой…
…Я плачу… если вашей Тани
Вы не забыли до сих пор…[10]
Обобщая всё сказанное в этой главе можно сделать вывод, что в британо-американской экранизации романа Пушкина «Евгений Онегин» режиссёра Марты Файнс присутствует достаточное количество разных неточностей и в сюжете, и в характере главных героев. Образы Татьяны и Евгения часто искажаются в угоду режиссёрскому замыслу, создатели кинокартины стремятся создать драму – отсюда излишняя эмоциональность, чувствительность, рьяность главных героев, отсюда же фактические неточности. Также становится очевидным, что в центре экранизации стоит именно история любви главных героев. На мой взгляд актёру, сыгравшему Евгения Онегина, и режиссёру не в полной мере удалось передать противоречивость и сложность его характера. Однако раскрыть характер Татьяны Лариной, передать её искренность, чистоту и верность получилось вполне удачно.
В марте 2024 года на экраны вышел российский художественный фильм «Онегин» режиссёра Сарика Андреасяна, который стал новой интерпретации классического одноимённого романа Александра Сергеевича Пушкина. До этого отечественному кинематографу было известно две экранизации – чёрно-белый немой фильм 1911 года Василия Гончарова, опирающийся в основном на либретто Константина Шиловского ицветной полнометражный советский фильм-опера 1958 года Романа Тихомирова, снятый по опере П. И. Чайковского.
Прежде, чем приступать к анализу образов, нужно сказать несколько слов о самом фильме. Отечественная экранизация романа более приближена к оригиналу произведения, нежели зарубежная. Сюжет фильма почти «слово в слово» следует сюжету Пушкина, фактически не допуская никаких отступлений, не добавляя новых сцен, за некоторым исключением, но об этом позже. Что касается поэтической формы романа, то в экранизации, как и следовало ожидать, сохранено лишь несколько стихотворных фрагментов (писать диалоги, которые непременно важны для фильма, пушкинской строфой – задача не подъёмная [6]) – это письма Татьяны и Евгения (впрочем, как и в зарубежной экранизации), а также поэтическая форма появляется в некоторых сценах вместе с «автором», но подробней об этом тоже будет сказано ниже.
В первой главе было замечено, что перед авторами британо-американского фильма стояло две трудности – переложить роман на язык кино и передать зрителям перевод текста иностранного автора. В случае с российской кинокартиной работа облегчена тем, что не нуждается в переводе, однако это лишь немногим облегчает осуществление интерпретации достаточно сложного произведения русской литературы. Хочется также заметить одну важную деталь. В трейлере к фильму режиссёр пишет: «История любви, покорившая мир», следовательно он, как и Марта Файнс, в центр внимания ставит любовь Татьяны и Евгения, что, конечно, сделано ради зрителей и на мой взгляд, уже искажает понимание образов главных героев, однако перейдём, наконец, к анализу образа Евгения Онегина.
Начать хочется с актёра, сыгравшего Пушкинского героя, на мой взгляд это в достаточной мере влияет на создание образа. По роману Евгению Онегину – 25 лет. Актёру же – 40. Не хочется заострять на этом внимание, да и в целом, думается, что возраст почти не портит картины и никак не сказывается на образе. Кажется даже, более взрослый и опытный актёр способен лучше, нежели молодой, сыграть 26-летнего героя, которому наскучила эта жизнь, но всё же есть сцены, которые вызывают некое недоумение и диссонанс. Например, когда в самом начале, на балу, пожилые люди обсуждают Евгения, один из них произносит такую фразу: «Я завидую его молодости»[11], и следующим кадром на показывают крупным планом Онегина. Возможно, такой ход обусловлен стремлением приблизиться к нынешним реалиям, но, наверное, это имело бы место быть, если бы история разворачивалась на фоне современности. Однако как уже было сказано, это фактически не портит образ Онегина, тем более актёр сыграл хорошо – речь, постановка жестов, паузы – всё смотрится очень органично.
Дальше скажем о фигуре рассказчика. В первой главе было упомянуто о важности этого образа, о том какую роль он играет в романе, как он связан с образами главных героев; также было замечено отсутствие этой фигуры в британо-американской экранизации. В фильме Сарика Андреасяна ситуация абсолютно другая.
Уже в первых кадрах кинокартины мы встречаем рассказчика, который произносит всем известные строки:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог…[12]
Так на протяжении всего фильма раз за разом мы будем видеть появление рассказчика в тех или иных сценах, который дословно будет цитировать роман А. С. Пушкина, не изменяя поэтической форме. Персонаж чаще всего возникает для представления героев или акцентирования внимания на их чувствах, что значительно упрощает работу актеров. Им не нужно изображать реакцию на определенные события в сюжете, так как повествователь уже объяснил их эмоции.
Стоит отметить, что иногда, возникающий в кадре «автор» просто комментирует то, что происходит на экране. Тогда его роль становится не совсем ясна.
Всё же появление образа рассказчика в фильме очень удивляет и радует. Режиссёр, следуя Пушкину, помогает раскрыть образы главных героев через его фигуру. Правда роман более чем на половину состоит из авторских ремарок и рассуждений, в кинокартине их намного меньше; но не стоит забывать, что экранизация – это интерпретация образа литературного первоисточника, а не его точная копия. Да и в целом, введение фигуры автора в кинокартину сама по себе задача не из лёгких.
Как уже было сказано во вступлении, режиссёр следует за Пушкиным, практически не добавляя и не убирая каких-либо сцен из романа, но исключения есть, и сейчас хочется сказать об одном из таких. В российской экранизации перед нами предстаёт сон Евгения. Такой авторский поворот в сюжете становится неожиданным. И думается он достоин внимания. Онегин видит сновидение ближе к концу фильма, после того как написал письмо Татьяне и мучается, ожидая ответа. Такая сцена ещё больше подчёркивает зеркальную симметрию романа. О чём же само сновидение? Евгений находится возле той же избушка, которая встречается во сне Татьяны, слышится: «Что же вы наделали?»[13], – сказанное героиней. Онегин падает в гроб и просыпается. Эту же фразу, произнесённую Татьяной, мы уже видели ранее, на дуэли. Её произносит Зарецкий, обращаясь к Евгению после того, как тот убил Ленского. Эта параллель кажется вполне уместной, хотя её и нет в оригинале произведения. Действительно, в эти ключевые моменты романа, хочется спросить у Онегина, что же он делает. Что касается самого сна, то он тоже выглядит вполне гармоничной деталью, помогает в большей мере раскрыть чувства, переживания, мучения главного героя, если, конечно, не обращать внимание на то, как снят этот эпизод, потому что падание Евгения в гроб выглядит неестественно, как плохой монтаж, что вызывает смех при просмотре в то время, когда сцена вполне серьёзна и даже важна.
Конечно, в завершении, нельзя не сказать о финале фильма. Хочется отметить, что он видится более удачным, нежели в британо-американской экранизации. Образ Евгения Онегина хорош и в полной мере соответствует пушкинскому. Вот он заходит к Татьяне, падает к её ногам, она не отымает своей руки от его уст. Взгляд актёра прекрасно передаёт все чувства – все переживания, этот «молящий вид». Затем героиня объясняется с Онегиным, здесь, в отличие от пушкинского, он не молчалив, говорит ей, что она жестока, на что, она отвечает, что искренна. В конце Татьяна уходит, Евгений остаётся один, и вдруг появляется рассказчик с известными словами: «…стоит Евгений/Как будто громом поражен/В какую бурю ощущений/Теперь он сердцем погружен…»[14]
Итак, из данного параграфа следует, что интерпретация образа Евгения Онегина посредством экранизации одноимённого романа отечественным кинематографом, выглядит удачно. Анализируя кинокартину, можно увидеть как верность оригиналу, так и новые сцены, введённые авторами фильма, которые помогают лучше истолковать характер, чувства, переживания главного героя; хотя иногда некоторые режиссёрские задумки вызывают скорее недопонимание.
…Интерпретация образа Татьяны Лариной средствами отечественного кинематографа…
Продолжая анализ российской экранизации романа А. С. Пушкина, перейдём к образу Татьяны Лариной.
Не будем снова останавливаться на возрастном несоответствии актёров и героев произведения. Всё, что касается этого момента, было изложено в предыдущем параграфе и в равной степени относится к актрисе, сыгравшей Татьяну.
Александр Сергеевич Пушкин так описывает старшую из сестёр Лариных: «Дика, печальна, молчалива/Как лань лесная, боязлива…», «И часто целый день одна/Сидела молча у окна», «Задумчивость, ее подруга/От самых колыбельных дней/Теченье сельского досуга/Мечтами украшала ей…».[15]Так и в фильме она молчалива, нетороплива. То у окна сидит, то гуляет, и почти всегда одна. Так, например, пока Ларины пьют чай с гостями, Татьяна сидит в беседке и читает книгу, а на вопрос матери, почему не вышла к чаю, отвечает, что увлеклась чтением. По-видимому, даже одежда подчёркивает индивидуальность персонажей: живая и жизнерадостная Ольга появляется в кадре в светлых нарядах, в то время как Татьяна предпочитает более тёмные одежды.
Во втором параграфе первой главы уже было сказано о важности роли святочных гаданий в создании образа Татьяны. Как ни странно, в российской экранизации этот фрагмент почти полностью отсутствует, исключая момент, когда героиня кладёт на ночь под подушку зеркало. Зато, в отличие от британо-американского фильма, нам показывают сон Татьяны, который, как отмечает Ю.М. Лотман, характеризует связь Татьяны «с народной жизнью, фольклором» [3]. Сновидение героини в фильме получилось довольно мрачным и атмосферным. Оно помогает лучше раскрыть её чувства. Причиной её сна стали переживания по поводу Онегина и кроме того, чувство грусти и желание недостижимого счастья. Её тревожило равнодушие и холодность Евгения, что и привело к тревожному и предвещающему сну. Стоит также отметить, что в нём мы не увидим медведя, нёсшего Татьяну, и пушкинских чудовищных персонажей. Вместо этих фольклорных элементов мы встречаем людей, одетых в тёмные костюмы и маски. Выглядит, конечно, впечатляюще, вот только у автора романа – Татьяна – настоящая русская девушка, которая близка к народу, поэтому-то в её сне много мотивов русского фольклора и элементов народных преданий.
Продолжая анализ образа Татьяны в фильме, хочется обратится к эпизоду объяснения Онегина с девушкой. Как же хорошо получилось передать то состояние пушкинской Татьяны Лариной, которая слушала Евгения, «едва дыша» и не видя ничего «сквозь слёз». Практически одним взглядом актрисе удалось выразить и потрясение, и боль, и покорность. Вот только остаётся не понятным, с какой целью после этой сцены в кадре появляется «автор» и начинает читать о том, как Татьяна слушала Евгения «без возражений» и так далее.[16]
Зачем рассказывать зрителю то, что он и так только что видел на экране. Его присутствие в этом эпизоде излишне, необоснованно. Более удачным появление автора, кажется, в сцене, когда Татьяна приходит в дом, где не так давно жил Евгений, берёт его книгу и придаётся чтению. Вот здесь-то, в этот значимый момент, нам, зрителям, как раз помогают важные слова автора (ведь читать мысли героев мы пока не научились):
И начинает понемногу
Моя Татьяна понимать…
Что ж он? Ужели подражанье…
Уж не пародия ли он?[17]
Мы видим, как девушка, через отметки в книгах начинает постигать настоящего Онегина.
В конце, уже привычно, обратимся к финалу. Татьяна в образе замужней дамы прекрасна – проста, нетороплива. Ничто в ней не дрогнуло при виде Евгения. Однако, если Татьяну из зарубежной экранизации мы упрекали в излишней эмоциональности в последней встрече с Онегиным, то здесь она, напротив, чрезмерно сдержанна. У Пушкина героиня сидит, читает письмо и льёт слёзы рекой. У Сарика Андреасяна Татьяна преспокойно читает книгу, когда Евгений входит в залу. В романе видим:
О, кто б немых ее страданий
В сей быстрый миг не прочитал!
Кто прежней Тани, бедной Тани
Теперь в княгине б не узнал![18]
Мы бы вот не узнали прежней Тани, перед нами всё та же княгиня, как и на балу. Хотя в завершении хочется всё же отметить, как достойно держится героиня, когда говорит Онегину, что любит его, но отдана другому и будет верна ему век.
Таким образом, подводя итог сказанному в этой главе, можно сделать выводы, что образы Татьяны Лариной и Евгения Онегина, созданные посредством российской экранизации романа А. С. Пушкина, получились вполне удачными. В отличие от британо-американского фильма, Сарик Андреасян фактически не искажает истинных чувств героев. Однако, несмотря на это, создателям фильма не в полной мере удалось выразить всю сложность и глубину характеров героев; в некоторых эпизодах видятся недоработки, что влияет на создание образов Татьяны и Евгения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Резюмируя всё вышеизложенное подведём итоги исследования. Целью курсовой работы являлся анализ особенностей воплощения образов Татьяны Лариной и Евгения Онегина средствами кинематографа. Данная работа состоит из вводной части и двух глав.
Перед началом исследования был прочтён роман Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин», рассмотрены образы главных героев, просмотрены аналитические статьи исследователей творчества автора, две экранизации произведения и критические статьи к ним.
В первой главе был проведён анализ образов Татьяны и Евгения, созданных посредством британо-американской экранизации режиссёра Марты Файнс. В результате этого были выявлены сложности перевода романа на язык зарубежного кинематографа. Отмечены значительные искажения в передаче образов. Так, например, была выявлена излишняя эмоциональность героев, а также отсутствие важных элементов в сюжете, что несомненно препятствует раскрытию полноты характеров и чувств.
Во второй главе был проведён анализ образов тех же героев, созданных уже посредством российской экранизации Сарика Андреасяна. В ходе аналитического исследования было установлено, что в отечественном кинематографе Татьяна Ларина и Евгений Онегин более близки к оригинальным образам произведения, что позволяет лучше понять героев. Не менее значительным является присутствие фигуры автора в некоторых сценах. Тем не менее в российском фильме также заметно отсутствие важных фрагментов произведения; также он не лишена режиссёрских искажений, из-за чего не происходит полноценного понимания пушкинских героев.
Таким образом, после изучения литературы и других источников по данной теме, а также анализа двух кинокартин, созданных по роману «Евгений Онегин», можно сделать следующие выводы. Экранизация – как средство интерпретации образов Татьяны Лариной и Евгения Онегина – задача трудная. При попытке воссоздать классику русской литературы на экранах режиссёры сталкиваются со множеством сложностей. Первая – сам по себе перевод романа на язык кино, а в случае с зарубежной экранизацией ещё и перевод на другой язык. Вторая сложность – поэтический язык произведения и фигура автора, которая очень важна для полного раскрытия главных героев. К сожалению, даже её присутствие в фильме не гарантирует выполнение этой задачи. Как было замечено, российская кинокартина более близка к тексту А. С. Пушкина именно сюжетно, но это не всегда помогает зрителям глубинно осмыслить образы Татьяны и Евгения.
Роман «Евгений Онеги» сложен и многогранен, как и его главные герои. Пушкин создаёт персонажей, чьи характеры пронизаны противоречиями и разнообразными эмоциями, что придает им уникальность и делает запоминающимися. Экранизация же – это интерпретация, в которой режиссёр, в первую очередь, воспроизводит своё видение литературного текста. В процессе создания кинокартины появляется новое произведение, а не точная копия оригинального, потому образы героев, в частности образы Татьяны Лариной и Евгения Онегин, получаются иными, такими, какими их видят создатели фильма. Поэтому нельзя полагать, что экранизация способна полностью заменить литературное произведение.
1. «Онегин» (реж. Сарик Андреасян, 2024).
2.«Онегин» («Onegin», реж. М. Файнс, 1999).
[1] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. - 320 с.
[2] Здесь и далее цитируется: «Онегин» («Onegin», реж. М. Файнс, 1999).
[3] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 220.
[4] «Онегин» («Onegin», реж. М. Файнс, 1999)
[5] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 120.
[6] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 118.
[7] «Онегин» («Onegin», реж. М. Файнс, 1999)
[8] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 97.
[9] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 215.
[10] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 223.
[11] Здесь и далее цитируется «Онегин» (реж. Сарик Андреасян, 2024)
[12] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 9.
[13] Здесь и далее цитируется: «Онегин» (реж. Сарик Андреасян, 2024).
[14] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 228
[15] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 54 – 55.
[16] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 97.
[17] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 182.
[18] Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. - СПб. - М.: Речь, 2020. – С. 220.